То, что в языке отражается менталитет народа, ни для кого не секрет. Вот конкретный пример этой расхожей мысли.

В турецком языке действует жесткий порядок слов, глагол ставится в конец предложения (прим.: если это не инверсия и не разговорная речь, как правило, в устном варианте). Что-то подобное присутствует в немецком:
Ich bin nach Deutschland gefahren - Я поехал в Германию.

В турецком предложении порядок слов свой, восточный: сначала ставится обстоятельство времени и места (где, когда?), затем идет подлежащее (кто, что действует?), далее прочие члены предложения (определение, дополнение, причастные и деепричастные обороты) и, наконец, сказуемое (именное или глагольное).
Получается что-то в этом роде:
"Сегодня, в восемь утра, я на метро в самый час пик из-за поломки машины на работу вместе с недавно ездившим в отпуск коллегой ехал".

То есть действие будет обозначено всегда в самом конце.

Следующий момент: все обороты, в том числе обозначающие причину, выносятся в начало предложения.
Например:
Я поеду в Турцию, чтобы выучить турецкий. - Türkçe öğrenmek için Türkiye'ye gideceğim.
Я читаю книги, чтобы отдохнуть. - Dinlenmek için kitapları okuyorum.
Я поеду в торговый центр, чтобы купить новое платье. - Yeni elbise almak için alış veriş merkezine gideceğim.

Получается, что турки, прежде чем кидаться сломя голову выполнять какое-либо действие (в отличие от деятельных европейцев), сначала думают, зачем, собственно, они будут совершать те или иные телодвижения, и только потом приступают к его выполнению. Или не приступают, если причина недостаточно веская, и можно продолжить попивать чай в тенечке. Достаточно мудрая позиция, заложенная на генетическом уровне в языке, не так ли?

...Иногда я задаюсь вопросом, на Востоке ли всё "не как у людей", или всё-таки есть смысл нам поучиться у них "восточной мудрости"?..